>

Home 101Blog Archive 近況 Internet 「Desktop Factory」からお手紙着いた
近況
Internet

「Desktop Factory」からお手紙着いた

  • 2006年5月25日
  • コメント(9)
  • トラックバック(0)

僕は「有限会社デスクトップ・ファクトリー」という会社の代表取締役です。主業務は紙媒体やオンラインのデザイン業務。創立は1997年ですからまもなく10年になります。どうでもいいことですが、毎年赤字です(泣)。ちなみに現在、従業員はおりません。

本日、弊社宛に英語のメールが届きました。

Dear Sirs,

I am interested in information on the nature of your company.

Can you tell me a little about your company? I was not able to find out what the company is involved in by the web site.

Are you an R&D company, or manufacturing a product or products? I would appreciate any company information that you are able to share.

Sincere thanks for your assistance,

XXXXX

またスパム系のメールかと思い、メールソフトのゴミ箱に放り込もうと思ったのですが、ふと差出人のアドレスを見るととカリフォルニアにある「Desktop Factory」という会社からのメールです。おお、Desktop Factory仲間。「desktopfactory.com」と「desktopfactory.co.jp」

先方の会社は、その名の通り、卓上で3Dのパーツを作成する機器(卓上工場)を販売しているようです。なんだかすごそうです(笑)

僕の会社の由来は、えっとなんだっけ(笑)。そうそう、当時印刷工程で、パソコンを利用したDTP(Desktop Publishing)とう流れが始まりまして、僕もその黎明期に活動を始めました。パソコンのデスクトップ上で様々なモノを作る事ができるようになったんですよね。とはいえ、クリエイティブとはほど遠い過酷な生産場所。でもそういった作業も苦ではありませんでしたし、何かを生産するのは楽しかった。そこで会社の名前を決める時に、少し自虐的な意味も含めて、「デスクトップ・ファクトリー」と命名。もちろんアンディー・ウォーホル(Wikipedia)の「ファクトリ−」を意識したってのはありますけれど。これは恥ずかしいので、ちょっとないしょ :-)

さてさて、米国のDesktop Factory宛にお返事差し上げたいところですが、何せ僕は英語が苦手でして。どなたかお手伝いなり添削してくださる方いませんでしょうか。「お手軽!自前英語生活」のきたじまさんとか ;-)。ご無沙汰してるし、トラックバック送っちゃおう。へへへ。

コメント(9)

About 10 years ago, I was a DTP engineer. And this works are manufacture rather than creative product.
My coworker doesn't like that work. but I like this, and I've feeled nostalgia for factory management.
So, When I become independent of employer and establish my company, I named my company "Desktop (publishing) factory".

なるほど、この実力では英語で受験に失敗するわけだ<自分。

>はら氏
英語よりも今年こそ気象予報士の試験がむばってください(笑)

おひさしぶりですね〜ほんとに。
で、お返事を書くポイントなんですけど、
I was not able to find out
what the company is involved in
by the web site.
(サイトからは何に関係する会社なのか見つけることはできなかった。)
Are you an R&D company, or manufacturing a product or products? (研究開発の会社なのか?それとも製品の製造の会社なのか)

・・・というぶぶんがありますので、ここに呼応させるように答えを書き、詳しい説明を加え、まずは「日本語で」くみたててみてくださいな。
技術翻訳が絡んでくるので、もう少しクリアにしていただけると翻訳がしやすいです。
相手は「仕事内容」に興味をもっているようです。。。

>きたじまさん
無理矢理お呼びたてして申し訳ありません。ありがとうございました :-)

おっしゃるとおり、先方と僕ではまったく分野が別の会社なので、ビジネスにつながるわけでもないですし。僕としては礼儀としてメールの返事を出さなければなあという感覚です。はら氏が寄せてくれた文を元に先方にメールをお送りしようかな。

「卓上で3Dのパーツを作成する機器(卓上工場)を販売しています」って書いちゃえ!
ヽ(´▽`)ノ

おもしろいご縁だなー。
ちなみに、うちのドメイン.com、今はつながらないみたいだけど、前は、エロエロサイトだった。とほほ。

>小山ミキティ
書いちゃおうヽ(´▽`)ノ

>そよ風どん
エロエロ上等ヽ(´▽`)ノ

拙ブログにコメントをいただき、ありがとうございましたm(_ _"m)ペコリ レスさせていただいていますので、ご一読ください。

今後ともご意見がありましたら、お寄せください。よろしくお願いしますm(_ _"m)ペコリ

>kuroi-mazinさん
ご丁寧にありがとうございました。
教員の方々のブログを幾つか読ませてもらう、いい切っ掛けになりました。これからも思う存分オンラインでも活躍してください :-)

トラックバック(0)(クリック▼)

トラックバックURL

「あの角を曲がれば」復刻版101Blog「いわて生協田植え交流会」と「西根温泉 ゲンデルランド」 Blog Widget by LinkWithin

最近のエントリー

月別アーカイブ

2011年
2010年
2009年
2008年
2007年
2006年
2005年
2004年
2003年

ページの先頭に戻る